您的位置: 首页-> 文档分类-> 软件工程-> 可行性报告 收藏此页到365Key

本类下载TOP10

4可行性报告样本
4可行性研究报告标准模版(GB8567——88)
4可行性研究报告模版
4学籍管理系统可行性研究报告
4某医院病房管理系统设计报告
4可行性研究报告大纲
4汉语编程企业管理应用软件可行性研究报告
4行人自控指示灯系统可行性报告
4银行计算机储蓄系统可行性分析报告书
4商场荧屏导购展板发展系统可行性报告

嵌入式东盟小语种翻译系统

文档类别: 可行性报告
文档大小: 417k
文档评级:
文档格式: Word文件,WPS格式文档
文档更新: 2006-2-14 13:36:45
页面刷新: 2008-12-19 1:37:22
下载次数: 302
其它信息:  
 
 

全文下载

Word文件格式下载

10 文钱


文钱不够?

   
文档介绍:  

借鉴国内领先的机器翻译技术,从机器翻译的角度研究东盟语言的语言特点,发掘其语言的共性规律和个性规律,从而建构东盟语言到汉语的翻译系统的结构框架。填写具有东盟语言的语法和语义信息的机器翻译词典,对东盟语言翻译到汉语的语言规律进行形式化总结,再将形式化的翻译规则最终代码化,最后经过实际语料的翻译调试,而构建出东盟语言到汉语的机器翻译试验系统。
三、东盟各国语言的特点介绍
东盟国家各国语言各不相同,但都属于拉丁语系。有许多共性。比如,越南语采用拉丁字母,是一种声调语言,按照八个声调的区别,采用声调符号区分音同而词义不同的字,很多单词读起来跟汉语非常相似。越南语通行老挝、柬埔寨。印度尼西亚语也使用拉丁字母,复数表示形式比较特殊,字母不带任何区别符号,重迭词是用较多,具有表示预期变化和加强语气的意思,在词根上大量使用前缀、后缀产生新词,并改变词性。马来语是英国人设计的,与印尼语属于同类语言,只是拼写不同,同使用拉丁字母。老挝语属于汉藏语系侗台语族,量词相当丰富,使用广泛,成为句法结构中不可缺少的要素。各个语种的共性为我们的软件开发带来了便利。
四、合作研发各方的优势互补
1、神鼎科技:准备充分,已经开始关注东盟,开发了大型网站-中国东盟人才网。并且准备在网站中率先使用我们产品的网络版。同时进行人才储备,     开展合作公司的调研和具体进程规划(可参阅前述)。
2、中软公司:
1)多语言翻译基础:东盟快译1.0翻译技术采用目前成熟的转换翻译算法结合翻译记忆技术。该翻译技术目前支持中文、英文、日文分析技术,以及中文、英文、日文的生成技术。它是面向多语言的翻译技术,具有在此基础上向其他语言(比如:东盟十国小语种)拓展的能力。
2)从“七五”开始,一直得到国家的支持,被列入了国家攻关项目、863计划项目、重点推广项目、出口产品基金项目。中软的翻译技术得到了国家的认可,曾获得“七五”攻关重大成果奖、国家科技进步奖。
3)市场应用获得好评:中软译星所拥有强大的市场销售体系作为本项目产品市场开发的依托,译星与台湾蒙恬、汉王、豪杰解霸、七喜电脑等产品捆绑销售,连续三年被中国软件行业协会推荐为“中国优秀软件产品”,被中国软件行业协会评为“中国软件最具应用价值的软件产品”。
3、广西民族学院
中国小语种研究重点大学,东盟小语种研究基地,是全国唯一一家具有东盟小语种研究积累和人才积累的学院,在国际交流和语言实践中有丰富经验。
附件:神鼎科技与东软签订的战略合作协议
    神鼎科技与广西民族学院的战略合作协议
五、课题创新和技术关键点
1、课题创新点
1)在现有成熟产品的基础上创新。
考察以前对东盟某语言进行过的一些研发工作,比如基于早期计算机语言开发平台――C语言的中泰翻译软件,由于一些使用上的局限性没有能够普及,这对我们有一定借鉴意义。今年7月份,我们就开始对东盟国家以及国内一些边境城市的调研,对科技和经济交流、产品的市场、应用范围、需求及产品形式都进行了精心准备,比如在开发平台的选择上,摈弃传统的局限性较大的计算机技术,从实际应用的角度考虑,保证产品的跨平台使用。
课题所采用的技术是集MT(Machine Translation)与TM(Translation Memory)两种理论于一身目前现在国内领先、国际先进的翻译技术来研究与实现翻译应用。因此,除了在东盟小语种与中文翻译在翻译形式、质量上的突破外,仍处于国内的领先水平。
在我国,面向东盟语种的翻译系统研究很少;在世界上,中文与东盟语言间互译软件尚属空白。
2)东盟快译1.0的难点
语法结构复杂,东盟十国之间的语言结构和语法各具特色,需要每个语言翻译系统区别对待。
目前,除了中泰的词义翻译系统见有报道之外,其他的语种与中文的商业应用软件尚属空白。
2、技术关键:
技术成熟是本课题技术可行的重要方面。包括以下关键技术:
1)机器翻译技术 (Machine Translation)
2)翻译记忆技术(Translation Memory)
3)机器翻译结合翻译记忆技术(TM+MT)
3、技术路线
机器翻译的算法对于不同语种有其分析处理的共性,也有因语言不同而有的个性。中软译星翻译技术,对于英语、汉语及日语的分析都达到了目前机器翻译的先进水平,在对语言共性和个性的处理方面积累了相当丰富的技术。因此,东盟语言翻译系统的构建可以从语言的共性出发,借鉴译星翻译技术对语言共性的处理方法,同时针对东盟语言的个性,对中软译星技术做出局部调整,从而从语言的共性和个性两个角度,开发东盟语言翻译系统。
中软译星翻译技术采用的是“逻辑语义学”,其特点是在注重语法分析的同时,尽量丰富语义分析,做到语法与语义的有机结合。由于具备了丰富的语义分析,使得译星翻译技术比单纯以语法分析为主的机器翻译技术有更强的语言分析能力和更好的翻译质量。
因此,东盟语言翻译系统将沿用译星翻译技术的“逻辑语义学”分析体系和实现程序,以译星系统的词典体系、语言规则为模式,构建东盟语言系统的词典与规则,以译星翻译技术的理论与模式实现东盟语言翻译系统。
六、技术经济指标
1、技术指标
1)实现东盟十国语言与中文的互译;
2)实现文本、网页的自动、辅助翻译;
3)单个语对,词汇量不低于1-3万词;
4)单个语对,规则不低于1000条;
5)单个语对,译文可读性达到60%。
2、经济指标
达产后第一年生产5000套,销售收入250万元,利税151万元,净利润121万元。以后每年以50%以上的速度递增。
七、项目前期工作与今后的研发进度
1、项目前期工作
市场调研;研究东盟各国语言体系框架;分析翻译理论与选择翻译技术;产品方案确定;设计与构建技术平台;中间件对比筛选;构造项目方案;选择合作单位建立战略关系。

相关文档:
注意事项:
如果出现该页无法显示,请多试几次;如果总是不能下载,请点击报告错误,谢谢!
☉部分文档使用了最新版的[WinRAR]才能正常解压,该文档可在首页下载;如有其它问题,欢迎发信联系管理员
由于网站服务器承受能力有限,请其他网站不要直接链接我们提供的文档,谢谢!!
网赚365